Вечера за игрой
Ван Цзы-гуа (пер. Ивана Алексеева)
image alt
KOBLOVE
Влад Гагин
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
image alt
KOBLOVE
Влад Гагин
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
текстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекстекст
image alt

КОММЕНТАРИЙ ИВАНА АЛЕКСЕЕВА

Предлагаемые стихотворения были позаимствованы из неофициального сборника «Жидкокристаллическая бездна» (液晶的深渊; 2021). По признанию самого поэта, интерес к подобному типу письма зародился в нем еще в 2018 году и постепенно выкристаллизовался в целую череду текстов, в большинстве своем названных по формуле: 一起玩X的晚上. По сравнению с предложенным ниже переложением, ее альтернативный вариант перевода может звучать как: «Вечерами вместе играя в Х». Как правило, поводом к написанию стихотворения становилось воспоминание о времени, проведенном в той или иной игре. Геймерский опыт из прошлого здесь накладывается на более современные реалии, а пространство сочетает свойства физического и виртуального миров. Поэтому, даже несмотря на очевидные новации, представляется, что предпосылкой выбранной техники остается «традиционное» лирическое переживание или — чуть реже — желание высказать социальный комментарий. В силу локальной специфики большинства игр, послуживших вдохновением для написания поэтических текстов, было решено системно использовать англофонную версию их названий.


一起玩《王者荣耀》的晚上

1、奕星


先是两人坐在溪边大石上。
盘是青苔,棋是核桃。
对弈。襟袖山水,
桃花开满了树,身前一茶尔。
然后是小溪换作水泥路,
两人抽着烟,缭绕的
迷局让路灯照看出开朗的抽象。
再就是盘中没有了纵横的线,
溪水、大石、桃花树,
原本有的那些现在又都回来了,
没有动弹过的两人现在已是许多人。
人在棋盘无穷的边上坐着,
彼此看不见,但都坐着,
聊着。我们隔地形聊着。
我饮食、行路、交易,
背书时做个好学生,
我叫星星按规则不悔地挪动。
我这边每有动作,
我那边便落下一子。
你的手机发烫,你的斧柯尽烂。
人,换了棋盘,我们对弈。

2、泣血之刃

先是一袋粮食,在你们
昼夜不息的篝火旁边,
他们换给你一打明亮的贝壳,
草绳挂在胸前。
然后是一座铜矿,一片林场,
我变得坚硬,我变得柔软。
现在你觉得我是一把刀,
刀身有血色可此地没有血,
血是一串数字来自消失的躯体,
汇入金色、袋状的图标里,
数字又是另外一些数字
和我一样,在后台变幻,
我们看起来像云,像水母。
人,你击打屏幕时有饮血的激情,
你把数字换来换去,
你的激情是换来换去:
氢、碳、积木、账户、
话题、唾液、涉险的妻子、
不忠的丈夫,你换来换去,
不换时你感到屏幕熄灭的空虚。
那么到这里来吧,
来理解这场大游戏究竟意味着什么,
给你我的激情,因为你亦是信号,
在宇宙中什么也不交换,
我们一去不回头,
闪耀着,度过一段有限的逻辑门。

2019



вечер вдвоем за игрой в Honor of Kings

1. Исин


в начале – двое сидят на скале у ручья.
доской служит мох, вместо камней – грецкие орехи.
противостояние. одежды, пейзаж,
персиковые деревья в цвету, рядом с соперниками – только чай.
после – ручей сменяет цемент дороги.
двое курят, и в клубящемся мареве
фонари прольют свет на путанные построения.
а затем – на доске уже нет пересечения линий,
вода из ручья, скала, персиковые деревья –
то, что было прежде возвратилось,
вместо двоих неподвижных – теперь уже многие.
люди сидят на краю бесконечной доски,
не видя друг друга, но все так же сидят
и общаются. наше общение – поверх рельефа.
я ем, пью, хожу, продаю, покупаю,
зубрю наизусть как прилежный студент,
побуждаю созвездия перемещаться по правилам без сожалений.
мое любое движение здесь –
там означает фишки бросок.
твой телефон раскалился, затупился топор.
люди, смена доски, наше противостояние.

2. клинок кровавых слез

в начале – котомка с припасами, возле
вашего неусыпного костровища,
за него они дадут тебе дюжину раковин,
соломенная веревка болтается на груди.
после – медный рудник, лесные угодья,
я делаюсь тверже, я становлюсь мягче.
теперь тебе кажется, что я – клинок,
на лезвии кровь, но в здешних краях крови нет,
кровь – набор цифр из растворившихся тел,
поступления в золоте, в иконке мешочка,
цифры и еще цифры
цифры, такие же, как и я – фоновые, непостоянные,
мы похожи на облака, на медуз.
человек – в том, как ты стучишь по экрану, есть жажда крови,
меняя местами цифры,
ты меняешь местами влечения:
водород, углерод, конструкторы и аккаунты,
темы, слюну, риски жен,
неверность мужей – ты все тасуешь,
а прекращая – чувствуешь холод и пустоту погашенного экрана.
так приходи же сюда,
приходи и постигни, о чем взаправду эта Игра,
вот тебе моя жажда, ведь ты – тоже сигнал,
во Вселенной ничто не обменять ни на что,
уходя, мы не вернемся –
сверкнем – проживая отрезок в конечной цепи логических элементов.

2019



在RimWorld

秋风送来机械腿,拉康医生,
您20点的医疗值胜过一个友好部落。
我喜欢麻醉,您尽情切割我,
柳叶刀先在这儿画上只羊驼。
镜子里我们的构图怎么样?
劳驾,谢谢,再挪远点儿,
回头我雕一尊《换腿的日子》,
摆在餐厅,两盆波斯菊衬着。
用餐时先生女士们都瞧瞧,
没有拉康医生就没有好人里尔克。
底盘我再刻上几行诗,
刚想好的,您听听:赞美
处理器我们的神,疯狂的
兰迪神的代言人,降下陨石惩罚了
携带电荷标枪的机械螳螂们。
是的!您改得好!“惩罚”
应该换成“惩处”!接着是:
又降下暴雨浇灭了野火,
让我们今夜睡得像敲击兽一样安稳……
您见过吗?五年前附近
出没过两头,是的它们
太优雅了,独角的模样是闪电,
入了夜它们寂静,温柔的眼睛
像湖,像女儿。它们的雕像
悄悄告诉您,完工就是这周了。
但愿发电机早点修好,您说呢?
您信得过新来的特斯拉先生?
待会儿我们得喝一杯,为了
今天是个好日子,心想的
事儿都能成,丰收的玉米穗
将埋了我的断腿,墓园上将有云影
默祷般,终日徘徊、停留。
愿这里的夜空那些陌生星座
进入孩子们的睡前故事,
路旁啤酒花像我们的自由
开得好,飞船建成的那天不会来到。

2021



внутри RimWorld

осенний ветер пошлет в дар техно-ногу – месье Лакан,
Ваши 20 очков медицины – это поболее, чем у любого из дружелюбных племен.
мне приятна анестезия, Вы режете меня столь любезно,
сначала ланцет здесь начертит альпаку.
какова наша композиция в зеркале?
будьте любезны, благодарю, проведите чуть дальше,
будет время я высеку монумент «День замены ноги»,
и поставлю у зала питания с парой горшков кореопсиса по бокам.
дамы и господа, за едой – рассмотрите внимательно,
без месье Лакана не было бы герра Рильке.
а снизу скульптуры я нанесу несколько строчек,
вот только закончил, послушайте: славься
процессор, наш бог, безумный пророк твой
Рэнди, и накажи метеором небесным
вооруженных энергокопьями механоидов.
отлично! как точно Вы это подметили! вместо
«накажи» нужно «покарай»! и дальше:
обрушь на них ливень, гасящий дикое пламя,
пусть этой ночью мы спим так покойно как трумбо…
Вам такие встречались? пять лет назад
объявлялась тут парочка неподалеку, да уж они
– сама грация, их рога созданы по образу и подобию молний,
а в ночи их спокойные, участливые глаза
как у озер или у женщин. их изваяния,
по секрету скажу Вам, будут закончены на этой неделе.
но, надеюсь, генератор починят пораньше, как Вы считаете?
Вы доверяете этому новичку – Тесле?
потом хорошо бы нам пропустить по стаканчику – все-таки
добрый сегодня денек, что ни задумал
– все можно осуществить, кукурузы плодоносящие стебли
схоронят мою отсеченную ногу, на кладбище будет облака тень
тихой молитвой висеть, метаться и замирать.
пусть чужие созвездия в этом небе ночном
станут частью историй – тех, что детям рассказывают перед сном,
хмель вдоль улиц так сладко цветет
как наша свобода, день строительства корабля никогда не настанет.

2021



一起玩《合金弹头》的晚上

I


葡萄沉在水缸里,
外祖父母睡下了。
我们端起手柄,前方是
沙漠,去打僵尸、火星人。

我们趴在凉席上经历
此世无缘的奇遇。
新Boss令我们一声不吭地惊叫。

去茅厕的路上月光清凉,
读不懂的英文像
院子里的树影,不必翻译。

II

我再次打开它,
在魔都明亮的教室,笔记本上,
几秒钟,眼前晃过雨后泥泞的土路,
两旁是水稻田和蛙声,
我和表哥从小学校一路跑回去。
路上拖拉机轮胎的花纹
相互覆印,像龙鳞。

我打算重新去熟悉,
骆驼、武器、战场背景中
琳琅的水果铺子、
结尾处士兵抛出的纸飞机……

我停在这一切的前面。
在奇妙故事的开头。我努力地分辨。
但这些角色的确都不是
千百次为我赴死的那个,记忆中。

2019



вечер вдвоем за игрой в Metal Slug

I


виноград тонет в банке с водой,
дедушка с бабушкой спят.
мы сжимаем контроллеры, впереди –
пустыня, сражения с зомби и марсианами.

растянувшись на животе вдоль прохладной циновки
проживаем нечто немыслимое в нашем мире.
новый босс заставляет нас беззвучно вскрикнуть.

снаружи дорога до выгребной ямы блестит лунным светом
английский язык
как тени ветвей во дворе – можно не переводить.

II

я вновь запускаю ее
в светлой аудитории Города демонов, на ноутбуке,
пара секунд – разведать дорогу, размытую в грязь,
по сторонам – рисовые поля и кваканье лягушек.
с двоюродным братом бежим из началки домой.
вдоль дороги следы тракторных шин,
впечатанные друг в друга, словно чешуйки дракона.

я хочу освежить в памяти
верблюдов, оружие, изобилие фруктовых лотков
на полях битв,
бумажный самолетик, выброшенный в финале солдатом…

я замер перед всем этим.
в самом начале чудесной истории. с усилием я провожу грань.
но среди всех этих ролей наверняка не найдется
той единственной, что сотни тысяч раз за меня умирала – той, что я помню.

2019

* Город демонов (魔都; Моду), также «волшебная» или «дьявольская» столица – альтернативное название Шанхая.



一起玩《月兔冒险》的晚上

“电子竞技不相信眼泪”
——秦三澍


I


礼花敞亮了除夕夜。
积攒一年,此刻
你挥胡萝卜如土,
整座小店都是你的,
换来龙珠和鞭炮,
去镇中心大闹一广场。
而我这边安静,黑暗,
只有电视机播放着
关于小康社会
已经实现的春晚。
观众席的意思是说
“除我之外,皆为戏剧,
新冠的道具亦须佩戴好。”
零点时分,你身后腾挪着
一队舞龙的小老鼠;
观众席不息的掌声下,
皮鞋边,瓜子壳撒落、
四溅,像血。
如此我们在三个
毫不相干的世界中生活。
你们生活,我苟延残喘,
你与他们,同我之间
隔着一道决然如液晶的深渊。

II

我看见你和你的朋友,
长颈鹿琪琪和乌龟莫卡,
狐狸尤里和熊猫波波,
坐在集市的长椅上,
交换糖果、饼干,
聊天,看烟花,
而不抢红包,
像真正的朋友。
我看见几颗糖果
从你鼓囊囊的口袋里漏出来,
滚落到一小块
因为你们的存在
而融化开的雪地上。
我看见蚂蚁正成群结队
从松动的泥土下赶来,
将它们分食。
你还没看见它吗?
必要时可以借用
我的灵视:
不远处还有另一颗
蔚蓝色的糖果无声地,
像黯淡的行星在
你们头上华美的灯笼
所无法祝福的阴影中躲藏。
捡起它,尝尝它。
它全部的甜美已被
我痛苦的菌丝转变。

2020




вечер вдвоем за игрой в Tsuki

«киберспорт слезам не верит»
– Цинь Сань-шу


I

фейерверк осветит новогоднюю ночь.
запасы за целый год – и моркови
сейчас у тебя хоть отбавляй,
целая лавка – бери все что хочешь,
сменяй на жемчужины и хлопушки,
в центре городишка, где шумная площадь.
а у меня здесь покой, темнота,
и только один телевизор передает
концерт об успешно построенном
обществе средней зажиточности.
мысли каждого из зрителей там:
«кроме меня – все постановка,
но ковидную бутафорию все же нужно исправно носить»
полночь, за тобой отрядец мышей
замельтешил в танце дракона;
под непрерывный гром аплодисментов из зала,
к туфлям падает шелуха семечек,
разлетается во все стороны, словно кровь.
так мы живем в трех
непересекающихся мирах.
вы живете, я выживаю,
между тобой, ними и мной
абсолютная жидкокристаллическая бездна.

II

я видел, как ты и твои друзья –
жирафа Чи и черепашка Мока,
лис Йори и панда Бобо –
сидели на лавке посреди рынка:
не старались урвать хунбао,
а менялись конфетами и печенюшками,
болтали, смотрели на фейерверки,
как всамделишные друзья.
я подглядел, как пара конфет
вдруг выпала у тебя
из пухленького кармашка, скатилась в кучку
снега, растаявшую от вашего присутствия.
я увидел, как муравьи сформировали отряд,
промаршировали по рыхлой грязи,
и поделили конфеты между собой.
неужели не замечаешь?
если хочешь – можешь взять ненадолго
мою наблюдательность:
тут неподалеку еще есть конфетка
цвета небесной лазури, тихо припрятана
тусклой планетой,
прячась в тени, которую благословить
уже не под силу вашим прелестным фонарикам.
подними же, попробуй.
ее сладость уже разъедена
плесенью боли во мне.

2020

* Хунбао – дословно «красные конверты», в которых принято дарить деньги. В настоящее время также имеют цифровой аналог.
image alt
Современный китайский поэт из КНР. Родился в 1994 году. Выпускник филологического факультета Фуданьского университета (бакалавриат; магистратура; аспирантура), в настоящий момент преподает литературу в Шанхайском университете. Автор поэтического сборника «Отставка» (长假; 2019), также принимал участие в публикации коллективных собраний стихов. Обладатель молодежных поэтических премий Янцзыцзян (扬子江年度青年诗人奖; 2022) и Цаотан (《草堂》年度青年诗人奖; 2020), а также ряда других наград. В 2019 году принимал участие в 35-м фестивале молодой поэзии, организуемом журналом «Шикань» (诗刊).
Ван Цзы-гуа (王子瓜)
image alt
Аспирант Пекинского педагогического университета, автор книги «Внутри пламени: поэзия Хай Цзы» (2021), переводчик сборника поэзии Си Чуаня «Со мной в главной роли» (2024). Работы публиковались в журналах «Иностранная литература» и «Перевод», на сайтах проектов «Просодия» и «Несовременник», в сообществе «Переплет» и на других ресурсах.
Иван Алексеев